Uma news rápida e polêmica, tão absurda que infelizmente terei que desligar minha educação.
Fui informado hoje que uma pessoa responsável pela tradução de Pokémon no Brasil, reclamou em sua rede social que estaria precisando se explicar para a Pokémon Company, e estaria com risco de perder o cargo. O motivo não poderia ser o mais idiota possível.
Segundo a Pokémon Company Internacional (ou PCI), o responsável pela tradução oficial estaria publicando antes da hora os nomes traduzidos de episódios que ainda não foram exibidos no Cartoon Network. Isso, de fato, seria errado fazer, PORÉM tal pessoa nunca fez isso. De onde então a PCI tirou essa conclusão? A PCI teria visto sites e blogs brasileiros divulgarem os títulos traduzidos.
Me sinto na obrigação de explicar aos dinossauros e macacos que trabalham na Pokémon Company que os brasileiros possuem internet em casa, por mais incrível que isso possa parecer (para eles), o que nos dá acesso aos títulos americanos. E também, temos acesso a dicionários (!!). Sim PCI, na verdade os títulos de episódios que aparecem traduzidos nos sites brasileiros de Pokémon foram traduzidos pelos próprios sites (baseados no nome inglês já divulgado) para a conveniência dos visitantes. Não, não é nenhuma informação passada indevidamente pelos tradutores oficiais.
Em todo caso, pesso aos news editores da Pokémon Mythology e de outros sites que evitem, a partir de agora, traduzir os nomes de episódios ingleses. Pelo visto, podemos traduzir títulos japoneses, mas traduzir os ingleses para o português seria “ilegal” e ainda por cima uma profissional inocente seria penalizada.
Seems logical
EDIT: Retiramos o nome da pessoa da notícia.